By Bahaa-eddin Abulhassan Hassan
This ebook bargains a difficult and stimulating viewpoint on translation. it's a complete useful path in translation among English and Arabic and, as such, may be priceless to scholars of translation. in accordance with contrastive linguistics, it encompasses a number of translation key ideas, together with lexical, grammatical and stylistic matters. The e-book balances concept and alertness in translation. The e-book is the results of the various classes the writer has taught to scholars of Arabic-English translation, and should support bilingual audio system get to grips with translation strategies and strengthen sensible translation talents to an identical usual as that anticipated of a school graduate. It offers a extraordinary choice of examples of English/Arabic translation. via lexical examine, thesaurus construction and an creation to key theoretical ideas in translation, the reader will achieve a greater figuring out of what graduate-level translation comprises.
Read Online or Download Between English and Arabic: A Practical Course in Translation PDF
Best language & grammar books
Who is Whose? is an pleasing and simple consultant to the main often careworn phrases in English this present day, with actual examples of excellent and undesirable utilization to make variations crystal-clear. The Embarrassment ranking concerned with each one mistake is integrated, including a proof of why the confusion occurs and the way to prevent it sooner or later.
The Iranian languages shape the most important japanese department of the Indo-European workforce of languages, itself a part of the bigger Indo-Iranian kinfolk. anticipated to have among one hundred fifty and two hundred million local audio system, the Iranian languages represent one of many world’s significant language households. This entire quantity deals a close review of the main languages which make up this staff: outdated Iranian, heart Iranian, and New Iranian.
2. variation (by Milton, John), p3-6; three. utilized Translation reports (by Rabadan, Rosa), p7-11; four. Audiovisual translation (by Remael, Aline), p12-17; five. Censorship (by Merkle, Denise), p18-21; 6. kid's literature and translation (by Alvstad, Cecilia), p22-27; 7. Cognitive ways (by Alves, Fabio), p28-35; eight.
This e-book is worried with cross-linguistic distinction of significant grammatical different types in English and chinese language, most crucial but genetically varied global languages. This genetic distinction has led to many subsidiary variations which are, between different issues, concerning grammar. in comparison with typologically similar languages, cross-linguistic distinction of English and chinese language is more difficult but promising.
- Constructing inequality in multilingual classrooms (Language, Power and Social Process)
- Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective
- Analysis on the Ideographic Characteristics of Some English Morphemes
- Strength Relations in Phonology
Additional info for Between English and Arabic: A Practical Course in Translation
Meaning-based Issues in Translation 45 Third, the meaning of the metaphor may be translated without keeping the metaphorical imagery. Ϧϴόϟ ϪϓϮθΗ ϡίϻ ϦϴΒΠϟ ϰϠϋ ΏϮΘϜϣ ϰϠϟ What must be must be. The criterion which governs the use of one of these strategies is relevance. A proverb may be entertained in different ways and to different degrees by different language users. Thus, a figurative proverb that is relevant to the source language community may be best translated as literal proverb that is relevant to the target language community.
3 Collocative Meaning Collocative meaning is the connotative meaning lent to a linguistic expression by the meaning of some other expression with which it frequently collocates. ‘Pretty’ and ‘handsome’, for example, have a shared sense of ‘good looking’ in English. However, ‘pretty’ collocates readily with ‘girl’, ‘boy’, ‘woman’, ‘flower’, ‘garden’, ‘color’, ‘village’, while ‘handsome’ collocates with ‘boy’, ‘man’, ‘vessel’, ‘overcoat’, ‘airliner’, ‘typewriter’ (cf. Leech 1981: 17; also, for translation implications of collocation, see Baker 1992: 46-63).
There is more agreement among languages on the hyponym and less agreement as sub-divisions of a semantic field. Notice differences in the field of furniture. In English ‘stool’ and ‘chair’ differ and ‘bench’ is different from ‘sofa’. In Arabic, ‘stool’ is rendered as “ήϬυ ϼΑ ϲγήϛ” and ‘sofa’ as “ϦϴϋέΫ ϭΫ ΪΠϨϣ ϞϳϮρ ΪόϘϣ” or “ΔϜϳέϷ”. Componential analysis can be a useful tool to the translator. According to the componential model, words display what is called distinctive features, which are the building blocks that words consist of and can be broken down into.